譯文
欲送春天歸去,可是整個人間沒有春的歸路。空掛著的秋千之外,芳草連著天空的遠處。哪裏刮來的風沙,昏暗籠罩著南浦。心如亂麻,說不清是怎樣的痛苦,徒自憶念著流落海崖的人們,如同無著無落四處飄飛的柳絮。一陣亂鴉過後,鬥轉星移,時移事去,帝城中荒涼淒寂。再也看不見來時試燈的熱鬧繁麗。
春已歸去,誰最憂愁痛苦?那些首航的鴻雁,沉落在荒僻的邊土。梁間的棲燕沒有故主,杜鵑悲切的蹄聲裏,荒宮廢苑迎來昏暮。那珍貴的玉樹長埋泥土,那金銅仙人的承露盤中,盛滿如淚的清露。在他被遷走離開鹹陽時,不忍遠離二頻頻回顧。那令人哀傷的黃昏時分,怎樣才能捱得過去!
春天啊,你此次歸去,是否還能回到這裏?我像江淹一樣怨恨離別,像庾信一樣寫下愁賦得語句。蘇堤上,天天都是淒風苦雨。歎惜故國的美好時光,隻能在夢境中再去遊曆。那美好的花朵,也隻能把他以前的芳姿倩影記住。人生流落到這種情形,隻能在深夜裏,與兒子相對話語。
注釋
海門:今江蘇省南通市東,宋初,犯死罪獲貸者,配隸於此。
鬥轉城荒:指轉眼間南宋都城臨安變成一座荒城。
箭雁:中箭而墜逝的大雁。
沉邊:去而不回,消失於邊塞。
梁燕:指亡國後的臣民。
長門:指宋帝宮闕。
江令:江淹被降為建安吳興令,世稱江令。有《別賦》。
庾信:南北朝時詩人。
蘇堤:西湖長堤,蘇軾守杭州時所築。
孺子:辰翁有子名將孫,也善作詞。