《獄中贈鄒容》譯文及注釋

譯文
鄒容我的小兄弟,小小年紀走東洋。
快刀剪去豬尾巴,隨身牛肉當幹糧。
英雄打進牢獄門,天地也為你悲傷。
臨死還要攙著手,生的偉大死榮光!

注釋
鄒容:清朝末年四川巴縣人,字蔚旦,日本留學生,富於民族思想,力主革命排滿,著有《革命軍》一書,膾炙人口。回國後繼續著文攻擊清朝政府,與章炳麟一起被捕,後在獄中病死,死時年才二十一歲。 ②被發句:被,同披,披發,說尚未束發成童,形容年紀小。瀛州,這裏指日本。
快剪句:滿清統治中國後,強迫漢人都要和滿人一樣梳辮子,當時漢人稱之為“豚尾”;剪除辮子是表示獻身反清革命的決心,鄒容不但自己剪辮,還曾勇敢地剪去清政府派駐日本的留學生監督的發辮。
餱:幹糧。
悲秋:感秋氣而悲傷,為原《楚辭·九辯》:“悲哉秋之為氣也”。
摻手:摻(念shan),執手。
幹坤句:說兩顆頭顱,好比天地一樣大,含有“生的偉大,死的光榮”的意思。

原文《獄中贈鄒容》

[近現代] 章炳麟

鄒容吾小弟,被發下瀛州。
快剪刀除辮,幹牛肉作餱。
英雄一入獄,天地亦悲秋。
臨命須摻手,幹坤隻兩頭!