《野望》譯文及注釋

譯文
西山白雪皚皚重兵三城戍守,南郊外的萬裏橋,跨過泱泱的錦江。
因海內戰爭不息幾個兄弟音訊阻隔,我流落天涯潸然淚下身心遙。
惟將遲暮的年光,交與多病的身軀;至今無點滴功德,報答賢明的聖皇。
我騎馬來到郊外時放眼遠眺,無法忍受人世間之事日漸蕭條。

注釋
西山:在成都西,主峰雪嶺終年積雪。三城:指鬆(今四川鬆潘縣)、維(故城在今四川理縣西)、保(故城在理縣新保關西北)三州。城,一作“年”,一作“奇”。戍:防守。三城為蜀邊要鎮,吐蕃時相侵犯,故駐軍守之。
南浦:南郊外水邊地。清江:指錦江。萬裏橋:在成都城南。蜀漢費禕訪問吳國,臨行時曾對諸葛亮說:“萬裏之行,始於此橋。”這兩句寫望。
風塵:指安史之亂導致的連年戰火。諸弟:杜甫四弟:穎、觀、豐、占。隻杜占隨他入蜀,其他三弟都散居各地。
遲暮:這時杜甫年五十。供多病:交給多病之身了。供,付托。
涓埃:滴水、微塵,指毫末之微。
日:一作“自”。

參考資料:
1、彭定求 等.全唐詩(上).上海:上海古籍出版社,1986年10月版:第556頁
2、張忠綱.杜甫詩選:巴蜀書社,2004:174-175
3、蕭滌非 等.唐詩鑒賞辭典:上海辭書出版社,1983

原文《野望》

[唐代] 杜甫

西山白雪三城戍,南浦清江萬裏橋。
海內風塵諸弟隔,天涯涕淚一身遙。
惟將遲暮供多病,未有涓埃答聖朝。(惟 通:唯)
跨馬出郊時極目,不堪人事日蕭條。