《踏莎行·雪中看梅花》譯文及注釋

譯文
兩種風格,都是大自然的傑作,雪花好似梅花的花瓣,仔細一看不是雪,因為雪無香氣,風吧香氣吹得四散。
雖然色彩一樣,形狀相似,但是有一個高出一等,雪花不像梅花薄。梅花開在空山,放射出光輝異形,雪花卻在人家簾幕下低飛。

注釋
風流:風度、標格。
一家製作:意指雪和梅都是大自然的產物。
萼:花萼,這裏指的是花瓣(因押韻關係用“萼”字)。
細看不是雪無香:仔細一看,不是雪花,因為雪花沒有香氣。
著(zhāo):等次。
薄(báo):厚度小的。
散彩:放射出光彩。
簾:窗帷。最後兩句說:梅花開在空山,放射出光輝異形,雪花卻在人家簾幕下低飛。

原文《踏莎行·雪中看梅花》

[元代] 王旭

兩種風流,一家製作。雪花全似梅花萼。細看不是雪無香,天風吹得香零落。
雖是一般,惟高一著。雪花不似梅花薄。梅花散彩向空山,雪花隨意穿簾幕。