《讀孟嚐君傳》譯文及注釋

譯文
世人都稱讚孟嚐君能夠招賢納士,賢士因為這個緣故歸附他,而孟嚐君終於依靠他們的力量,從像虎豹一樣凶殘的秦國逃脫出來。唉!孟嚐君隻不過是一群雞鳴狗盜的首領罷了,哪裏能說是得到了賢士!如果不是這樣,(孟嚐君)擁有齊國強大的國力,隻要得到一個賢士,(齊國)就應當可以依靠國力在南麵稱王而製服秦國,還用得著雞鳴狗盜之徒的力量嗎?雞鳴狗盜之徒出現在他的門庭上,這就是賢士不歸附他的原因。

注釋
選自《臨川先生文集》,《孟嚐君傳》指司馬遷《史記·孟嚐君列傳》。
稱:稱頌,讚揚。
孟嚐君:姓田名文,戰國時齊國公子(貴族),封於薛地(今山東省滕縣東南)。
士:士人,指品德好、有學識或有技藝的人。
歸:投奔,投靠。
卒,終於,最終。
賴:依仗,依靠。
其:指門下士。
特:隻,僅,不過。
雞鳴狗盜:孟嚐君曾在秦國為秦昭王所囚,有被殺的危險。他的食客中有個能為狗盜的人,就在夜裏裝成狗混入秦宮,偷得狐白裘,用來賄賂昭王寵妃,孟嚐君得以被放走。可是他逃至函穀關時,正值半夜,關門緊閉,按規定要雞鳴以後才能開關放人出去,而追兵將到。於是他的食客中會學雞叫的人就裝雞叫,結果群雞相應,終於及時賺開城門,逃回齊國。後成為孟嚐君能得士的美談。
雄:長、首領。
耳:罷了。
擅:擁有。
宜:應該
南麵:指居於君主之位。君王坐位麵向南,故雲。
製:製服。
夫:發語詞。

參考資料:
1、北京市義務教育課程改革實驗教材-語文(九年級上)
2、陳振鵬.古文鑒賞詞典:上海辭書出版社,1997年7月:第1300—1302頁
3、呂晴飛主編.唐宋八大家散文鑒賞辭典:中國婦女出版社,1991年1月:第1081—1082頁

原文《讀孟嚐君傳》

[宋代] 王安石

世皆稱孟嚐君能得士,士以故歸之,而卒賴其力以脫於虎豹之秦。嗟乎!孟嚐君特雞鳴狗盜之雄耳,豈足以言得士?不然,擅齊之強,得一士焉,宜可以南麵而製秦,尚何取雞鳴狗盜之力哉?夫雞鳴狗盜之出其門,此士之所以不至也。