《南歌子·古戍饑烏集》譯文及注釋

譯文
古老的營壘,成了烏鴉聚集之地,荒涼的城堡中野雞恣意飛舞。這是什麽時候的戰火留下來的遺跡,曾經驍勇善戰的英雄,他們的碧血丹心如今都被沙漠淹沒了。
主帥的帳篷,曾經的胡笳,如今都已作古。千年悲歎,回首相望,古今多少是非,說來興亡都是天定,豈是人為!

注釋
南歌子:詞牌名,原唐教坊曲。雙調五十四字,上下片各五句三平韻。
古戍:邊疆古老的城堡、營。
饑烏:饑餓的烏鴉。
劫火:佛教語,謂壞劫之末所起的大火,後亦借指兵火。
碧血:為正義死難而流的血,烈士的血。典出《莊子·外物》:“入主莫不欲其臣之忠,而忠未必信,故伍員流於江,萇弘死於蜀,藏起血三年,而化為碧。”後來就把忠臣誌士所流之血稱為“碧血”。
龍堆:白龍堆的略稱。古西域沙丘名,此處謂沙漠。
玉帳:主帥所居的帳幕,取如玉之堅的意思。
金笳(jiā):胡笳的美稱,古代北方民族常用的一種管樂器。

參考資料:
1、(清)納蘭性德著;墨香齋譯評.納蘭詞 雙色插圖版,:中國紡織出版社,2015.10:第121頁

原文《南歌子·古戍饑烏集》

[清代] 納蘭性德

古戍饑烏集,荒城野雉飛。何年劫火剩殘灰,試看英雄碧血,滿龍堆。
玉帳空分壘,金笳己罷吹。東風回首盡成非,不道興亡命也,豈人為。