《浪淘沙·望海》譯文及注釋

譯文
站立在海邊,遠望那茫茫大海,那迷迷蒙蒙夢幻一般的境界,直令人不由得驚呼了。麵對大海,我想起了古人所說的道理,故任那淺薄無知者去嘲笑吧。大海沐浴了光芒四射的太陽,又好像給月亮洗了澡。我要乘著木筏到海上去看個分明。
乘桴於海上垂釣,可曾釣得大鼇嗎?其實那釣竿也隻是輕拂珊瑚罷了。滄海桑田的巨變,隻有麻姑知曉,要想知道這巨變,隻有問麻姑了。白浪滔天,一片迷蒙中,哪得見蓬壺?

注釋
蜃闕:即海市蜃樓。
蠡測:以蠡測海。乘桴:乘著木筏。
六鱉:以喻氣概非凡。
桑田句:葛洪《神仙傳》:“麻姑自說:接待以來,已見東海三為桑田,向到蓬萊,水又淺於往昔曾時略半也,豈將複還為陵陸乎!方平笑曰:聖人皆言,海中行複揚塵也。”麻姑,女仙名。
蓬壺:海上仙山。

參考資料:
1、(清)納蘭性德著;田萍注解.納蘭詞全集鑒賞:中國畫報出版社,2013.04:第254頁

原文《浪淘沙·望海》

[清代] 納蘭性德

蜃闕半模糊,踏浪驚呼。任將蠡測笑江湖。沐日光華還浴月,我欲乘桴。
釣得六鱉無。竿拂珊瑚。桑田清淺問麻姑。水氣浮天天接水,那是蓬壺。