《早秋與諸子登虢州西亭觀眺》譯文及注釋

譯文
西亭高高超出飛鳥以外,登上西亭便與浮雲相齊。
樹影點點千家顯得渺小,青天四圍萬嶺頓覺更低。
殘虹掛在陝州北麵天空,秋雨陣陣隨風飄過關西。
美酒幾壺靠在青崖旁邊,瓜田一片傍著綠色小溪。
身居微官本覺不足稱道,欣逢好友攜手同在一起。
隻有遠望遙遙長安故園,心中戀戀望去更覺清晰!

注釋
諸子:指詩人的各位友人。虢(guó)州:唐州名,在今河南省靈寶市南。西亭:虢州城西山上的亭子。觀眺(tiào):觀賞,眺望。
出鳥外:高出飛鳥之外。
天圍:蒼天籠罩。
殘虹:將要消失的彩虹。陝北:陝州以北。
關西:函穀關以西。
酒榼(kē):酒器。緣青崖:傍依著青青的山崖。
微官:小官。何足道:不值得稱道,不值得重視。
愛客:好友。相攜(xié):互相攜手,指同遊。
鄉園:指長安。
依依:依戀不舍的樣子。迷:模糊不清。

參考資料:
1、劉開揚.岑參詩選:四川文藝出版社,1986:132-133
2、高光複.高適岑參詩譯釋:黑龍江人民出版社,1984:280-282

原文《早秋與諸子登虢州西亭觀眺》

[唐代] 岑參

亭高出鳥外,客到與雲齊。
樹點千家小,天圍萬嶺低。
殘虹掛陝北,急雨過關西。
酒榼緣青壁,瓜田傍綠溪。
微官何足道,愛客且相攜。
唯有鄉園處,依依望不迷。