《周頌·良耜》譯文及注釋

譯文
犁頭入土真鋒利,先到南麵去耕地。百穀種子播田頭,粒粒孕育富生機。有人送飯來看你,挑著方筐和圓簍,裏麵裝的是黍米。頭戴手編草鬥笠,手持鋤頭來翻土,除草田畦得清理。野草腐爛作肥料,莊稼生長真茂密。揮鐮收割響聲齊,打下穀子高堆起。看那高處似城牆,看那兩旁似梳齒,糧倉成百開不閉。各個糧倉都裝滿,婦女兒童心神怡。殺頭黑唇大黃牛,彎彎雙角真美麗。不斷祭祀後續前,繼承古人的禮儀。

注釋
畟(cè)畟:形容耒耜的鋒刃快速入土的樣子。耜(sì):古代一種像犁的農具。
俶(chù):開始。載:“菑(zī)”的假借。載是“哉聲”字,菑是“甾聲”字,古音同部,故可相通。菑,初耕一年的土地。南畝:古時將東西向的耕地叫東畝,南北向的叫南畝。
實:百穀的種子。函:含,指種子播下之後孕育發芽。斯:乃。
瞻:馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》認為當讀同“贍給之贍”。瞻、贍都是“詹聲”字,古音同部,故可相通。女(rǔ):同“汝”,指耕地者。
筐:方筐。筥(jǔ):圓筐。
饟(xiǎng):此指所送的飯食。
糾:指用草繩編織而成。
鎛(bó):古代鋤田去草的農具。趙:鋒利好使。
薅(hāo):去掉田中雜草。荼(tú)蓼(liǎo):荼和蓼,兩種野草名。
朽:腐爛。止:語助詞。
挃(zhì)挃:形容收割莊稼的磨擦聲。
栗栗:形容收割的莊稼堆積之多。
崇:高。墉(yōng):高高的城牆。
比:排列,此言其廣度。櫛(zhì):梳子。
百室:指眾多的糧倉。
婦子:婦女孩子。
犉(chún):黃毛黑唇的牛。
捄(qíu):形容牛角很長。
似:通“嗣”,繼續。
古之人:指祖先。

參考資料:
1、王秀梅 譯注.詩經(下):雅頌.北京:中華書局,2015:779-781
2、薑亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:690-692

原文《周頌·良耜》

[先秦] 佚名

畟畟良耜,俶載南畝。播厥百穀,實函斯活。或來瞻女,載筐及莒,其饟伊黍。其笠伊糾,其鎛斯趙,以薅荼蓼。荼蓼朽止,黍稷茂止。獲之挃挃,積之栗栗。其崇如墉,其比如櫛。以開百室,百室盈止,婦子寧止。殺時犉牡,有捄其角。以似以續,續古之人。