息夫人

[唐代] 王維 [简体]

莫以今時寵,難忘舊日恩。
看花滿眼淚,不共楚王言。

標簽:
譯文及注釋

譯文
不要以為今天的寵愛,就能使我忘掉舊日的恩情。
盡管麵對著良辰美景,仍然是滿麵愁容,淚水不斷,始終也不願意和楚王講一句話。

注釋
息夫人:息夫人本是春秋時息國君主的妻子。公元前680年,楚王滅了息國,將她據為己有。她雖在楚宮裏生了兩個孩子:熊艱與熊惲,但默默無言,始終不和楚王說一句話。楚王問她為什麽不說話?她答道:“吾一婦人而事二夫,縱不能死,其又奚言!”
今時寵:一作“今朝寵”。
難忘:怎能忘,哪能忘。
舊日恩:一作“昔日恩”。
滿眼淚:一作“滿目淚”。

創作背景

據唐朝孟綮《本事詩》記載:唐明皇的哥哥寧王李憲,奪取了賣餅人的妻子。一天,李憲宴客,把賣餅人召進府,女子見了丈夫,淒然淚下,王維當場寫了此首詠史詩。

參考資料:
1、耿兆林 高泰 .古詩詞曲三百首注析 :山東教育出版社 ,1989年04月第1版 :46-47 .
鑒賞

“莫以今時寵,難忘舊日恩”,這兩描是擬息夫人的口吻說:不要以為你今天的寵愛,就能使我忘掉舊日的思情。這實際上也是詩人不與腐朽的統治者同流合汙的心聲。“莫以”、“難忘”,以新寵並不足以收買息夫人的心,突出了舊恩的珍貴難忘,顯示了淫威和富貴並不能徹底征服弱小者的靈魂。“看花滿眼淚,不共楚王言。”舊恩難忘,而新寵實際上是一種侮辱。

息夫人在富麗華美的楚宮裏,看著本來使人愉悅的花朵,卻是滿眼淚水,對追隨在她身邊的楚王始終不共一言。“看花滿眼淚”,隻點出精神的極度痛苦,並且在沉默中極力地自我克製著,卻沒有交待流淚的原因,就為後一描蓄了勢。“不共楚王言”,就顯得格外深沉。這沉默中包含著對人格的汙損,愛情的踐踏,也許是由此而蓄積在心底的怨憤和仇恨。詩人塑造了一個受著屈辱,但在沉默中反抗的婦女形象。