《息夫人》譯文及注釋

譯文
不要以為今天的寵愛,就能使我忘掉舊日的恩情。
盡管麵對著良辰美景,仍然是滿麵愁容,淚水不斷,始終也不願意和楚王講一句話。

注釋
息夫人:息夫人本是春秋時息國君主的妻子。公元前680年,楚王滅了息國,將她據為己有。她雖在楚宮裏生了兩個孩子:熊艱與熊惲,但默默無言,始終不和楚王說一句話。楚王問她為什麽不說話?她答道:“吾一婦人而事二夫,縱不能死,其又奚言!”
今時寵:一作“今朝寵”。
難忘:怎能忘,哪能忘。
舊日恩:一作“昔日恩”。
滿眼淚:一作“滿目淚”。

參考資料:
1、耿兆林 高泰 .古詩詞曲三百首注析 :山東教育出版社 ,1989年04月第1版 :46-47 .
2、徐儒宗 .古代情詩類析 :廣西人民出版社 ,1987年12月第1版 :393-394 .

原文《息夫人》

[唐代] 王維

莫以今時寵,難忘舊日恩。
看花滿眼淚,不共楚王言。