國風·鄭風·風雨

[先秦] 佚名 [简体]

風雨淒淒,雞鳴喈喈。既見君子,雲胡不夷。
風雨瀟瀟,雞鳴膠膠。既見君子,雲胡不瘳。
風雨如晦,雞鳴不已。既見君子,雲胡不喜。

標簽: 寫雨,民謠
譯文及注釋

譯文
風淒淒呀雨淒淒,窗外雞鳴聲聲急。風雨之時見到你,怎不心曠又神怡。
風瀟瀟呀雨瀟瀟,窗外雞鳴聲聲繞。風雨之時見到你,心病怎會不全消。
風雨交加昏天地,窗外雞鳴聲不息。風雨之時見到你,心裏怎能不歡喜。

注釋
喈(jiē 皆窗喈:雞鳴聲。
雲:語助詞。胡:何。夷:平,指心中平靜。
膠膠:或作“嘐嘐”,雞鳴聲。
瘳(chōu 抽窗:病愈,此指愁思縈懷的心病消除。
晦:黑夜。

鑒賞

蘊涵性的頃刻,包前啟後。在情境的選擇上,詩篇不寫未見之前綿綿無盡的相思之苦,也不寫相見之後載笑載言的歡聚之樂,而是重章渲染“既見”之時的喜出望外之情。而這一頃刻,正是最富於蘊涵性的頃刻。

讀者透過這位女子難以形容的望外之喜,既能想見她在“既見”之前,白日的“願言思伯,甘心首疾”、和夜間的“耿耿不寐,如有隱憂”之情;也能想見在“既見”之後,夫婦間的“既見複關,載笑載言”和“維士與女,伊其相謔”的融融之樂。以少許勝多許,以頃刻蘊過程,這是構思的巧妙。

創作背景

關於這首詩的背景,古代學者多主張“思君子”說,而現代學者多主張“夫妻重逢”說或“喜見情人”說,認為此詩是一位女子等待丈夫或情人而作的。

參考資料:
1、王秀梅 譯注.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:177-178