《國風·鄭風·風雨》譯文及注釋

譯文
風淒淒呀雨淒淒,窗外雞鳴聲聲急。風雨之時見到你,怎不心曠又神怡。
風瀟瀟呀雨瀟瀟,窗外雞鳴聲聲繞。風雨之時見到你,心病怎會不全消。
風雨交加昏天地,窗外雞鳴聲不息。風雨之時見到你,心裏怎能不歡喜。

注釋
喈(jiē 皆窗喈:雞鳴聲。
雲:語助詞。胡:何。夷:平,指心中平靜。
膠膠:或作“嘐嘐”,雞鳴聲。
瘳(chōu 抽窗:病愈,此指愁思縈懷的心病消除。
晦:黑夜。

參考資料:
1、《先秦詩鑒賞辭典》.上海辭書出版社,1998年12月版,第175-176頁

原文《國風·鄭風·風雨》

[先秦] 佚名

風雨淒淒,雞鳴喈喈。既見君子,雲胡不夷。
風雨瀟瀟,雞鳴膠膠。既見君子,雲胡不瘳。
風雨如晦,雞鳴不已。既見君子,雲胡不喜。