采采芣苢,薄言采之。
采采芣苢,薄言有之。
采采芣苢,薄言掇之。
采采芣苢,薄言捋之。
采采芣苢,薄言袺之。
采采芣苢,薄言襭之。
譯文
繁茂鮮豔的芣苢呀,我們趕緊來采呀。繁茂鮮豔的芣苡呀,我們趕緊圈起來。
繁茂鮮豔的芣苢呀,一片一片摘下來。繁茂鮮豔的芣苡呀,一把一把捋下來。
繁茂鮮豔的芣苢呀,提起衣襟兜起來。繁茂鮮豔的芣苡呀,掖起衣襟兜回來。
注釋
采采:采而又采。芣苢(fúyǐ ):植物名,即車前草,其葉和種子都可以入藥,有明顯的利尿作用,並且其穗狀花序結籽特別多,可能與當時的多子信仰有關。
薄言:發語詞,無義。這裏主要起補充音節的作用。
有:取得。
掇(duō):拾取,伸長了手去采。
捋(luō):順著莖滑動成把地采取。
袺(jié):一手提著衣襟兜著。
襭(xié):把衣襟紮在衣帶上,再把東西往衣裏麵塞裹。
“芣苢”即車前草,這是當時人們采車前時所唱的歌謠。
《詩經》中的民間歌謠,有很多用重章疊句的形式,但像《芣苢》這篇重疊得如此厲害卻也是絕無僅有的。先以第一章為例:“采采”二字,以《詩經》各篇的情況而論,可以解釋為“采而又采”,亦可解釋為“各種各樣”。有人覺得用前一種解釋重複過甚,故取第二種。然而說車前草是“各種各樣”的,也不合道理,應該還是“采而又采”。
這是周代人們采集野生植物車前子時所唱的歌謠。《毛詩序》:“《芣苢》,後妃之美也,和平則婦人樂有子矣。”後人多不讚成毛序的說法。