惜餘春·急雨收春

[宋代] 賀鑄 [简体]

急雨收春,斜風約水。浮紅漲綠魚文起。年年遊子惜餘春,春歸不解招遊子。
留恨城隅,關情紙尾。闌幹長對西曛倚。鴛鴦俱是白頭時,江南渭北三千裏。

標簽:
譯文及注釋

譯文
一陣急雨即將收束春光,斜吹的春風仿佛在約束春水。水麵上浮著飄落的花瓣,上漲的綠水皺起了漣漪。魚兒嬉戲而產生一圈圈的波紋,景色很美。可惜春光不解人意,悄悄歸去。
自從在城隅處n手,我們都留下了無窮的幽怨,你在來信中,信末多是深情關切之語,我也經常在夕陽西下時,獨自倚欄遠眺,麵對著昏黃的落暉。老夫老妻,本應廝守一起卻要天各一方。

注釋
“惜餘春”,語出李白《惜餘春賦》:“惜餘春之將闌,每為恨兮不淺。”“餘春”者,殘存無多、轉瞬將盡之春光也。惟其無多,惟其將盡,故格外值得珍惜。
收:結束。停止。
約:阻止,攔擋。
魚文:魚紋,像魚鱗一樣的波紋。
遊子:離家在外漫遊、求官或求學的人。
解:懂得,明白。
隅(yú):角落。
關情:激動感情,牽扯情懷。紙尾:書麵文字紹尾處,常署名或寫年月日等。

鑒賞

這是一篇遊子傷春懷人之作。

上片寫惜春思歸。“急雨收春,斜風約水”。

鑒賞二

說子天涯,惜春恨別,原本是詩詞中寫得熟濫的題材,但賀鑄此作語意精警,字句凝練,仍不乏新鮮之感。

起三句,繳足題麵中“餘春”二字,愛惜之情,亦於言外發之。枝頭繁花,乃春天之象征,而“急雨”摧花,掃盡春豔,故言“收春”。“收”字極煉,一如天公與人作對,不肯讓春色長駐人間,稍加炫示,便遣“急雨”追還。“急雨”之來,“斜風”與俱。雨添池波,風遏逝水,故池水溶溶,新波“漲綠”。