南鄉子·雙荔枝

[宋代] 蘇軾 [简体]

天與化工知。賜得衣裳總是緋。每向華堂深處見,憐伊。兩個心腸一片兒。
自小便相隨。綺席歌筵不暫離。苦恨人人分拆破,東西。怎得成雙似舊時。

標簽:
譯文及注釋

譯文
天同造化說,他恩賜給荔枝的衣裳都是深紅色的。每每朝華堂深處一看,可憐你,雖有兩顆果核,可肉是連成一片的。
從小,我倆就形影不離,在盛美的唱歌勸酒的宴席上,一刻也未分開。極端痛恨將兩個核仁一個個地打成兩半,怎能恢複那成雙成對昔日苦戀模樣。

注釋
⑴南鄉子:唐教坊曲,後用為詞牌名。又名《好離鄉》、《蕉葉怨》。
⑵荔枝:水果樹名或果實名。
⑶化工:造化之工。即大自然的創造力。賈誼《鵬鳥賦》:“且夫天地為爐,造化為工。”
⑷衣裳:荔枝之殼。緋(fēi):大紅色。
⑸綺(qǐ)席:華麗的筵席。

賞析

上片,概寫荔枝的悲涼身世,發出同情的感歎。“天與化工知,賜得衣裳總是緋。”與人一樣,雙荔枝與單荔枝,都是由天工造化出來的。所不同的是:雙荔枝確實罕見難得。它是天特別賜予的。“總是”二字,特別傳神。緋,在古代為一種特殊的顏色,所以這種特殊的雙荔枝,便成了上貢的果品,平民百姓望而止步,於是置放“華堂深處”,每每望見,令人心酸。一個普通的雙荔枝的地位,竟人為地抬到如此神聖的地步。

誰知晴天霹靂,雙荔枝在“華堂深處”遭到厄運。“憐伊”呀,“憐伊”的是可憐的雙荔枝兩顆核仁(“兩副心腸”)竟要與肉分離了。上片,明在寫雙荔枝,卻在寫一對青梅竹馬式的戀人如雙荔枝同樣的身世。開始,天賜良緣,情敦意篤,高潔純真,後來,被人為地殘酷拆破,成了罪惡社會的殉葬品。

創作背景

宋哲宗紹聖二年(1095年)四月,是時,東坡被貶惠州,繼《減字木蘭花·荔枝》詞作之後,又借荔枝而傳情,便寫下這首詞。

參考資料:
1、朱靖華,饒學剛,王文龍編著,蘇軾詞新釋輯評 (下冊),中國書店,,第1195-1197頁