《南鄉子·雙荔枝》譯文及注釋

譯文
天同造化說,他恩賜給荔枝的衣裳都是深紅色的。每每朝華堂深處一看,可憐你,雖有兩顆果核,可肉是連成一片的。
從小,我倆就形影不離,在盛美的唱歌勸酒的宴席上,一刻也未分開。極端痛恨將兩個核仁一個個地打成兩半,怎能恢複那成雙成對昔日苦戀模樣。

注釋
⑴南鄉子:唐教坊曲,後用為詞牌名。又名《好離鄉》、《蕉葉怨》。
⑵荔枝:水果樹名或果實名。
⑶化工:造化之工。即大自然的創造力。賈誼《鵬鳥賦》:“且夫天地為爐,造化為工。”
⑷衣裳:荔枝之殼。緋(fēi):大紅色。
⑸綺(qǐ)席:華麗的筵席。

參考資料:
1、(宋)蘇軾著;徐培均選注,蘇軾詩詞選,山東大學出版社,1999.01,第143頁
2、朱靖華,饒學剛,王文龍編著,蘇軾詞新釋輯評 (下冊),中國書店,,第1195-1197頁

原文《南鄉子·雙荔枝》

[宋代] 蘇軾

天與化工知。賜得衣裳總是緋。每向華堂深處見,憐伊。兩個心腸一片兒。
自小便相隨。綺席歌筵不暫離。苦恨人人分拆破,東西。怎得成雙似舊時。