出潁口初見淮山是日至壽州

[宋代] 蘇軾 [简体]

我行日夜向江海,楓葉蘆花秋興長。
長淮忽迷天遠近,青山久與船低昂。
壽州已見白石塔,短棹未轉黃茅岡。
波平風軟望不到,故人久立煙蒼茫。

標簽:
譯文及注釋

譯文
我日夜兼行向著那遙遠的江海,楓葉蘆花點綴得秋天情趣深長。
淮水縹渺不明,天際忽遠忽近,岸邊的青山隨著船兒低落高漲。
已能望到壽州那高高的白石塔,小小的船兒還不曾繞過黃茅岡。
波平風柔仍然看不見老朋友啊,隻因他們久立的地方煙雲迷茫。

注釋
⑴穎(yǐng)口:今安徽壽縣西正陽關。穎水由穎上縣東南流至此入淮,春秋時謂之穎尾。壽州:州治在今壽縣。
⑵蘆花:蘆絮,蘆葦花軸上密生的白毛。秋興:因秋而起的感懷。
⑶長淮:寬闊的淮水。
⑷低昂:時高時低。
⑸白石塔:潔白石頭砌成的塔。
⑹棹(zhào):船漿。黃茅岡:泛指長有黃草的山岡。
⑺軟:柔和。
⑻故人:指送行人。蒼茫:模糊迷茫的樣子。

賞析

第一句“我行日夜向江海”,實寫由汴京赴杭州的去程,言外卻有一種“賢人去國”的憂憤抑鬱之情,有似古詩“行行重行行”,有似“相去日以遠,衣帶日以緩,浮雲蔽白日,遊子不顧返”這些詩句中所包含的意蘊來。王文誥說:“此極沉痛語,淺人自不知耳。”這領會是不錯的。東坡此次出都,原因是和王安石政見不合,遭到安石之黨謝景溫的誣告,東坡不屑自辯,但力求外放。其通判杭州,是政治上遭到排斥、受到誣陷的結果。

“日夜向江海”即“相去日以遠”意,言一天天愈來愈遠地離開汴都,暗示了一種對朝廷的依戀、對被讒外放的忿懣不堪之情。全詩有此起句,以下隻是實寫日日夜夜的耳聞目見,不再糾纏這一層意思,但整個詩篇卻籠罩在一種悵惘的情緒裏。這是極高的藝術,不應該隨便讀過的。第二句點時令。東坡以七月出都,十月至潁口,其間在陳州和子由相聚,在潁州又一同謁見已經退休的歐陽修於裏第,頗事留連。

創作背景

熙寧四年(1071)六月,東坡以太常博士直史館出任杭州通判。十月,出潁口,入淮水,折而東行,至壽州,過濠州、臨淮、泗州,渡洪澤湖,又沿運河折而東南行,經楚州、山陽,抵揚州,渡江至潤州、蘇州,以十一月二十八日到杭州通判任。這首詩是他赴杭途中由潁入淮初見淮山時作。

參考資料:
1、王水照 朱剛.蘇軾詩詞選:上海古籍出版社,2003:46
2、霍鬆林 等.宋詩鑒賞辭典:上海辭書出版社,1987:1472-1473