采桑子·嚴宵擁絮頻驚起

嚴霜擁絮頻驚起,撲麵霜空。斜漢朦朧。冷逼氈帷火不紅。
香篝翠被渾閑事,回首西風。何處疏鍾,一穗燈花似夢中。

標簽:
譯文及注釋

譯文
塞上的夜,沉沉如水。月落的時候,秋霜滿天。羅衾不耐五更寒。曾幾何時,小園香徑,人麵如桃花。你牽著她的手,閉著眼睛走,也不會迷路。
那時的翠被,是多麽的溫暖。那時回廊下,攜手處,花月是多麽的圓滿。如今,邊塞。在每個星光隕落的晚上,你隻能一遍一遍數自己的寂寞。守護一朵小小的燈花。在夢中,已是十年飄零十年心。

注釋
采桑子:又名《醜奴兒》,《羅敷媚》,《羅敷豔歌》等。格律為雙調四十四字,上下片各四句三平韻。另有添字格,兩結句各添二字,兩平韻,一疊韻。
嚴霜:嚴寒的霜氣。霜起而使百草衰萎,故稱。絮:飛絮。
斜漢:即天河、銀河。南朝宋謝莊《月賦》:“於時斜漢左界,北陸南躔。”
氈(zhān)帷(wéi):氈做的毛毯。
香篝(gōu):熏籠。古代室內焚香所用之器。

創作背景

康熙二十一年(1682),詞人來到塞外之地,感受到北地的苦寒與淒涼,又恰逢愛妻離去,有感而發作下此詞。

參考資料:
1、閔澤平編著.納蘭詞全集 匯編匯評匯校:崇文書局,2012.03:第148頁
賞析

全詞圍繞著邊塞的寒夜進行描寫。

上片全是用的景語,詞人用“嚴宵”“擁絮”來透露塞上寒夜的寒冷,也從中透露出自己淒苦的心境。“嚴霜擁絮頻驚起,撲麵霜空。斜漢朦朧。冷逼氈帷火不紅。”首句就寫出夜的寒冷,這裏的“絮”做兩個解釋,一個是上文所提到的棉被,意思便是半夜用被子裹著身體,還有一個就是指柳絮般的雪花。整句的意思便是嚴寒卷起雪花,令其如柳絮般飛舞在空中。不過從“頻驚起”這三個字來推敲,這裏的絮當做棉被來解釋。