《采桑子·嚴宵擁絮頻驚起》譯文及注釋

譯文
塞上的夜,沉沉如水。月落的時候,秋霜滿天。羅衾不耐五更寒。曾幾何時,小園香徑,人麵如桃花。你牽著她的手,閉著眼睛走,也不會迷路。
那時的翠被,是多麽的溫暖。那時回廊下,攜手處,花月是多麽的圓滿。如今,邊塞。在每個星光隕落的晚上,你隻能一遍一遍數自己的寂寞。守護一朵小小的燈花。在夢中,已是十年飄零十年心。

注釋
采桑子:又名《醜奴兒》,《羅敷媚》,《羅敷豔歌》等。格律為雙調四十四字,上下片各四句三平韻。另有添字格,兩結句各添二字,兩平韻,一疊韻。
嚴霜:嚴寒的霜氣。霜起而使百草衰萎,故稱。絮:飛絮。
斜漢:即天河、銀河。南朝宋謝莊《月賦》:“於時斜漢左界,北陸南躔。”
氈(zhān)帷(wéi):氈做的毛毯。
香篝(gōu):熏籠。古代室內焚香所用之器。陸遊《五月十一日睡起》:“茶碗嫩湯初得乳,香篝微火未成灰。”
疏鍾:稀疏的鍾聲。
穗(suì):穀物等結的穗,這裏指燈花。

參考資料:
1、田萍.納蘭詞全集鑒賞.北京:中國畫報出版社,2013:257
2、《宋詞精編》,北京出版社,1996年10月第1版,第293頁
3、華鳴鳳.宋詞三百首.雲南:雲南大學出版社,2005:185

原文《采桑子·嚴宵擁絮頻驚起》

[清代] 納蘭性德

嚴霜擁絮頻驚起,撲麵霜空。斜漢朦朧。冷逼氈帷火不紅。
香篝翠被渾閑事,回首西風。何處疏鍾,一穗燈花似夢中。