煙外倚危樓,初見遠燈明滅。卻跨玉虹歸去、看洞天星月。
當時張範風流在,況一尊浮雪。莫問世間何事、與劍頭微吷。
譯文
我在雲煙之外憑靠高樓眺望,略見遠處燈光一亮一熄。向上跨越玉橋回到仙境去,看仙人居住洞天的星月。
當年漢張劭和範式情深誼篤流韻仍在,何況在乎那一杯美酒。不要過問政治大事和不值得一聽的微小言論。
注釋
煙外:雲煙之外。危樓:高樓,這裏代指臨皋亭樓。
初見:剛剛看見,略略看見。明滅:一亮一熄。
卻:向上,仰。玉虹:白玉般的橋。
洞天:仙人居住地。道教稱神仙的居住處,意謂洞中別有天地。後人泛指風景勝地。星月:天上的星星和月亮。這裏東坡暗指京城的美景或摯友。
當時:當年。張範:指張勳和範式,後人以此喻交情生死不渝。
尊:同”樽“,酒杯。浮雪:白酒。
這首《好事近》作於宋神宗元豐三年(1080年)五月謫居黃州時。作者剛從破廟定惠院遷居臨皋亭。麵對空曠的長江之夜,無限倜儻。從迷蒙的燈光中產生神話般的聯想,作此詞以解脫之。
上片,即景抒情,寫自己的追求與願望。“煙外倚危樓,初見遠燈明滅“,寫自己麵臨的處境;剛來一百多天的東坡,寄身於黃州的“煙外““危樓“,人眼於京城的“遠燈明滅“:出路何在,安慰哪尋,緊接著兩句作了回答:“跨玉虹“到仙境去,“看洞天星月“。因為那裏有美好的山光水色,有誌同道合的朋友,如同“星月“一般。
這是東坡擺脫愁悶的傳統的妙方:在密州時,外任不悅,就想到“我欲乘風歸去“;幾年後被貶黃州,抑鬱不平,又想到“羽化而登仙“。作者借仙境解脫之法,反映了他一種無可奈何的心境。