《好事近·煙外倚危樓》譯文及注釋

譯文
我在雲煙之外憑靠高樓眺望,略見遠處燈光一亮一熄。向上跨越玉橋回到仙境去,看仙人居住洞天的星月。
當年漢張劭和範式情深誼篤流韻仍在,何況在乎那一杯美酒。不要過問政治大事和不值得一聽的微小言論。

注釋
煙外:雲煙之外。危樓:高樓,這裏代指臨皋亭樓。
初見:剛剛看見,略略看見。明滅:一亮一熄。
卻:向上,仰。玉虹:白玉般的橋。
洞天:仙人居住地。道教稱神仙的居住處,意謂洞中別有天地。後人泛指風景勝地。星月:天上的星星和月亮。這裏東坡暗指京城的美景或摯友。
當時:當年。張範:指張勳和範式,後人以此喻交情生死不渝。
尊:同”樽“,酒杯。浮雪:白酒。
劍頭微吷(xuè):喻微小、無足輕重。這裏以劍環和劍首聲喻微不足道的言論。

參考資料:
1、王水照 王宜璦.蘇軾詩詞選注:上海古籍出版社,1990:123
2、孔凡禮 劉尚榮.蘇軾詩詞選:中華書局,2005:230
3、王水照 朱剛.蘇軾詩詞文選評:上海古籍出版社,2004:89-90

原文《好事近·煙外倚危樓》

[宋代] 蘇軾

煙外倚危樓,初見遠燈明滅。卻跨玉虹歸去、看洞天星月。
當時張範風流在,況一尊浮雪。莫問世間何事、與劍頭微吷。