船下夔州郭宿雨濕不得上岸別王十二判官

[唐代] 杜甫 [简体]

依沙宿舸船,石瀨月娟娟。
風起春燈亂,江鳴夜雨懸。
晨鍾雲外濕,勝地石堂煙。
柔櫓輕鷗外,含淒覺汝賢。

標簽:
譯文及注釋

譯文
船兒傍著沙洲過夜,聽到了水石相激的響聲,看著美好的月色多情。
風起了,吹動燈火亂晃;雨落時,帶著濤聲齊鳴。
晨鍾從雲外傳來了滋潤的清音,勝景展現了在高山空曠處的煙雲。
白鷗輕輕地飄浮在槳葉之外,多麽可愛,我覺得它們十分柔馴。

注釋
舸船:大船;此處指作者所乘之船。
石瀨:水為石激形成的急流。
風起:風刮起來。
春燈:春夜的燈。
晨鍾:清晨的鍾聲。
雲外:高山之上。亦指世外。
勝地:名勝之地。
柔櫓:謂操櫓輕搖。亦指船槳輕劃之聲。

創作背景

此詩當作於大曆元年(765)春末。當時杜甫與家人欲乘船前往夔州,將東西搬上船後,因天色已晚,便宿於雲安郭外在船上過夜。當晚下了大雨,因雨濕路滑不能上岸與王十二判官作別,於是寫下了這首美麗多情的小詩向這位資助他此行的友人致意。

參考資料:
1、陳元生,高金波.曆代長江詩選:長江文藝出版社,1993年:35-36
賞析

這首詩從入夜寫到天明開船,層次分明,景物描寫亦精當生動,結尾用“覺汝賢”三字即寫盡對王十二判官的無限留戀之情,寓意高遠,含蓄雋永。

首聯寫石瀨,寫月色,寫得是那樣明秀。用“娟娟”二字,便把映照在山石間湍急水流上的月色的明淨的美,全點染出來了。這明淨的美,全都安詳在寧靜的氛圍裏。這一聯與其說是寫雲安月色,無寧說是寫對於雲安的一點美好記憶。

頷聯寫夜雨江景。登舟時月色明麗,入夜卻風雨驟起。風搖船動,船多參差,隨波起伏,燈火上下遊移,有如春燈點點,用一“亂”字,寫盡風中燈火遊移閃爍的神態。風後繼之以雨,江聲夾雨聲,徹夜不絕。用一“懸”,寫雨景,也寫心境。雨本為灑落,為敲打,當然不會“懸”,“懸”是一種感覺。沒完沒了的雨,如懸空際。下麵是滔滔江水,上麵是不停的雨,一切似乎全都浸泡在水裏,“懸”字最足以表現這樣一種感覺情思。