《船下夔州郭宿雨濕不得上岸別王十二判官》譯文及注釋

譯文
船兒傍著沙洲過夜,聽到了水石相激的響聲,看著美好的月色多情。
風起了,吹動燈火亂晃;雨落時,帶著濤聲齊鳴。
晨鍾從雲外傳來了滋潤的清音,勝景展現了在高山空曠處的煙雲。
白鷗輕輕地飄浮在槳葉之外,多麽可愛,我覺得它們十分柔馴。

注釋
舸船:大船;此處指作者所乘之船。
石瀨:水為石激形成的急流。
風起:風刮起來。
春燈:春夜的燈。
晨鍾:清晨的鍾聲。
雲外:高山之上。亦指世外。
勝地:名勝之地。
柔櫓:謂操櫓輕搖。亦指船槳輕劃之聲。

參考資料:
1、陳元生,高金波.曆代長江詩選:長江文藝出版社,1993年:35-36

原文《船下夔州郭宿雨濕不得上岸別王十二判官》

[唐代] 杜甫

依沙宿舸船,石瀨月娟娟。
風起春燈亂,江鳴夜雨懸。
晨鍾雲外濕,勝地石堂煙。
柔櫓輕鷗外,含淒覺汝賢。