點絳唇·金穀人歸

[宋代] 薑夔 [简体]

金穀人歸,綠楊低掃吹笙道。數聲啼鳥,也學相思調。
月落潮生,掇送劉郎老。淮南好,甚時重到?陌上生春草。

標簽: 離別
譯文及注釋

譯文
金穀麗人歸來相聚時,門前綠楊垂地,臨風搖曳,綠蔭深濃,街巷歌吹彈唱聲聲不息。樹上鳥兒聲聲鳴唱,仿佛學著人們在傾訴相思之情。
時序更替,潮起潮落,折磨得劉郎日漸衰落。淮南的合肥真是個好地方,但什麽時候才能重新到達那裏?隻見原野上芳草萋萋,令人傷感。

注釋
點絳唇:詞牌名。四十一字,前片三仄韻,後片四仄韻。《清真集》入“仙呂調”,元北曲同,但平仄句式略異,今京劇中猶常用之。
金穀:地名,在河南洛陽市西北,晉石崇在此建金穀園,成為曆代著名景點。
掇送:猶斷送。劉郎:指東漢劉晨。相傳劉晨和阮肇入天台山采藥,為仙女所邀,留半年,求歸,抵家子孫已七世。
淮南:淮水以南,指合肥一帶。

創作背景

據《淡黃柳》詞序,詞人於宋光宗紹熙元年庚戌(公元1190年)到合肥;據《浣溪沙》詞序,詞人於第二年辛亥正月二十四日離開合肥。又據一些詞看,辛亥年他似乎再到過合肥,經秋再次離去。這首《點絳唇》就是再到合肥又離去時的作品。

參考資料:
1、唐圭璋 等.唐宋詞鑒賞辭典(南宋·遼·金).上海:上海辭書出版社,1988:1705
賞析

這首詞上片說聚首的歡愉,下片寫離別的痛苦。上下片內容不是同時。歡聚或在春晚、夏初。離散似是冬季。

白石是一個至情至性之人,自從“當初不合種相思”,這種刻骨銘心的思戀便成為白石心靈深處一個拆解不開的“情結”,終白石之一生,雖九死而不悔,真是天地至性,人間至情。

首句“金穀人歸”,金穀除普通以代指園中多美人以外,還有三種可能:(一)或暗示琵琶女姓梁。《嶺表錄異》上雲:“石崇以明珠三斛換綠珠於容州,本姓梁氏。”(二)或讚美其人妙解音律。幹寶《晉紀》雲:“石崇有伎人綠珠,美而工笛。”與此詞下句“吹笙”疑有連係。白石他詞中寫合肥情事時,也多寫到樂器。(三)或意在引起一極美好的宜於美人的環境的想象。庾信《春賦》雲:“河陽一縣並是花,金穀從來滿園樹。