望江怨·東風急

[唐代] 牛嶠 [简体]

東風急,惜別花時手頻執,羅幃愁獨入。馬嘶殘雨春蕪濕。
倚門立,寄語薄情郎,粉香和淚泣。

標簽: 送別
譯文及注釋

譯文
正是春風勁吹的時候,我們卻依依惜別頻頻執手,人去樓空春仍在,我真怕獨入閨樓。殘雨淋濕了路邊的青草,飄來駿馬遠去的嘶吼。
我久久地倚門佇立,多少話兒湧上心頭。薄情的郎君你可知道,我的淚水在和著妝粉流。

注釋
花時:花開時節。手頻執:多次執手,表示惜別依依之情。
羅帷:絲製帷幔。
馬嘶:馬嘶鳴。春蕪:春天的草野。春蕪,一作“香草”。

參考資料:
1、彭定求.全唐詩(下):上海古籍出版社,1986:2170
2、房開江 崔黎民.花間集全譯:貴州人民出版社,1990:247-248
3、陳如江.花間詞:浙江教育出版社,2007:93-94
4、錢國蓮 等.花間詞全集:當代世界出版社,2002:81
賞析

這首詞是女子對薄情郎分別時的對語。開頭三句寫分別時的淒苦。“馬嘶”二句寫行者遠去,送者佇立。最後是女主人公對薄情郎的對語,意在以癡情感動男子。這寫出了封建時代被侮辱的女子的共同心理與命運。

這是一首閨中詞,詠女子盼望情郎不歸的怨恨。從體式看,這是一首小令,單調不分開。從情節結構看,它包含三層意思:一憶惜別,二敘等待,三對情思。每層之間,既有內在聯係,又留下大塊想象餘地。詞的發端運用追憶手法,以突兀而來的“東風急”領起,似乎有一種緊迫感。東風勁吹,百花爭豔,這是一個春意盎然的季節。在此良辰美景,一對情人雙手緊握,離別在即。