與胡興安夜別

[南北朝] 何遜 [简体]

居人行轉軾,客子暫維舟。
念此一筵笑,分為兩地愁。
露濕寒塘草,月映清淮流。
方抱新離恨,獨守故園秋。

標簽: 送別
譯文及注釋

譯文
送行人掉轉車頭回去,客人暫係的船纜正要解開。
想起酒宴上大家強為歡笑,即將化作兩地的愁懷。
露珠濺濕了寒塘雜草,明月隨著淮河的水奔流。
才抱著別離的新恨,獨守著故園度過新秋。

注釋
胡興安:詩人的朋友。
居人:“居人”指住在此地的主人。留居的人,指胡興安。行:將。轉軾:回車。軾:車前橫木。這裏指代車子。
客子:“客子”指將要乘舟離去的過客。詩人自指。維舟:係船。維,係。
筵:坐具,也指座位。一筵:指相聚在一起。
以上兩句的意思是:想到眼前的歡聚笑語轉眼就要化為兩地的離愁別恨,心中十分感慨。
清淮流:清清的淮河流水。

鑒賞

詩以對舉開頭,一句寫“居人”——送行者,即胡興安;一句寫“客子”——行者,即詩人自己。軾,車前橫木,代指車;行轉軾,將要回車。維舟,係上船。“居人”將“客子”送到江邊,客子登舟,船雖然還係在岸邊,但馬上就要起航了;“居人”的車夫自然也要作回車的準備,“別”已在眼前了!這兩句十個字,簡捷而生動地白描出一幅將別未別、兩情依依的水邊送別圖,包含了極其豐富的情節,極其難以言傳的深情。

陳祚明說:“何仲言詩經營匠心,惟取神會”(《采菽堂古詩選》)。確非虛語。別時如此,別後會怎樣呢?三四兩句即沿著這一思路,回答這一問題。不過妙在第三句先作一兜轉,從時間上說是回到別前的酒宴,從情緒上說則仍是席中的歡聲笑語。但這隻是一種陪襯,意在反跌出下一句。因為“一筵”之後,就將分為“兩地”,所以“笑”隻是短暫的,“愁”才是難盡的,是彼此的真情。詩至此,已是一首頗有餘味的小詩了。

創作背景

這首詩是詩人在秋季秦淮江畔與朋友胡興安分別時,留別相送到舟中所寫下的一首友情詩。大約作於建康(今江蘇南京)。

參考資料:
1、程千帆等.古詩今選(征求意見稿)上冊:南京大學中國語言文學係,1979:第124頁
2、王洪主編.古代詩歌鑒賞辭典:北京燕山出版社,1989年08月第1版:第136頁
3、楊明著.漢唐文學研賞集 複旦大學中文係教授榮休紀念文叢:上海古籍出版社,2010.01:第303頁