《與胡興安夜別》譯文及注釋

譯文
送行人掉轉車頭回去,客人暫係的船纜正要解開。
想起酒宴上大家強為歡笑,即將化作兩地的愁懷。
露珠濺濕了寒塘雜草,明月隨著淮河的水奔流。
才抱著別離的新恨,獨守著故園度過新秋。

注釋
胡興安:詩人的朋友。
居人:“居人”指住在此地的主人。留居的人,指胡興安。行:將。轉軾:回車。軾:車前橫木。這裏指代車子。
客子:“客子”指將要乘舟離去的過客。詩人自指。維舟:係船。維,係。
筵:坐具,也指座位。一筵:指相聚在一起。
以上兩句的意思是:想到眼前的歡聚笑語轉眼就要化為兩地的離愁別恨,心中十分感慨。
清淮流:清清的淮河流水。
方:將要的意思,與第一聯的“行”同意,這是為了避免重複。故園:指故鄉。以上兩句是說,自已將帶著離別友人的遺恨,獨自回到故鄉去消磨日月。

參考資料:
1、劉讓言 林家英 陳誌明.中國古典詩歌選注:甘肅人民出版社,1981年12月第1版:第458頁-第459頁
2、弘征,熊治祁今譯.漢魏六朝詩三百首 二:湖南人民出版社,2006.8:第458頁

原文《與胡興安夜別》

[南北朝] 何遜

居人行轉軾,客子暫維舟。
念此一筵笑,分為兩地愁。
露濕寒塘草,月映清淮流。
方抱新離恨,獨守故園秋。