流夜郎題葵葉

[唐代] 李白 [简体]

慚君能衛足,歎我遠移根。
白日如分照,還歸守故園。

標簽: 思鄉
譯文及注釋

譯文
你能衛足讓我慚愧,感歎我被移根遷往遠方。
青天白日如能光顧,我定要返回我的家鄉。

注釋
夜郎:今貴州省桐梓縣一帶。葵葉:葵,蔬類植物,不是向日葵,其葉可食,古人用以製作酸菜。
衛足:古人以葵之嫩葉為菜,不待其老便掐食,而不傷其根,令葵再長嫩葉,所以稱葵能“衛足”。《左傳·成公十七年》:“仲尼曰:‘鮑莊子之知不如葵,葵猶能衛其足。’”杜預注:“葵傾葉向日,以蔽其根。”
白日:比喻朝廷。
故園:泛指故鄉。

創作背景

此詩寫於李白長流夜郎途中,即唐肅宗幹元元年(758年)。詩人在流放途中見到葵葉,觸景生惰,遂寫下此詩。

參考資料:
1、詹福瑞 等.李白詩全譯.石家莊:河北人民出版社,1997:928-929
2、裴 斐.李白詩歌賞析集.成都:巴蜀書社,1988:268-269
賞析

這是一首五絕形式的詠物寓慨詩。前麵兩句,以對比出之:“慚君”寫葵,“歎我”自謂,寓意相輔相成。作者為自己當時無力雪冤自保、終至被迫流放夜郎的艱險處境發出無可奈何的低吟。對葵葉的理解,有兩種說法。一說是葵菜,一說是向日葵,兩說都通。根據杜預注《左傳》,以為葵指向日葵,“傾葉向日,以蔽其根”,此詩由“衛足”聯想到“白日”,當時受到杜注影響。

向日葵的葉子始終護衛著它的根,李白由此產生慚愧的心理,從而歎息自己卻移根走他鄉為異客。