菩薩蠻·鳳凰相對盤金縷

鳳凰相對盤金縷,牡丹一夜經微雨。明鏡照新妝,鬢輕雙臉長。
畫樓相望久,欄外垂絲柳。音信不歸來,社前雙燕回。

標簽:
譯文及注釋

譯的
金縷的鳳凰盤對相依,繡成的牡丹似經一夜微雨,格外的雍容富麗。新妝後照看明鏡裏,隻見雙頰消瘦,鬢發輕舞薄如蟬翼。
畫樓上久久地眺望佇立,欄外的柳絲靜靜的低垂著,好似相思的人杳杳地沒有一點聲息。隻有那春社的燕子,成雙的飛來,又成雙飛去。

注釋
①“鳳凰”句:用金絲線盤繡在衣上的鳳凰相對雙飛的圖案。盤:盤錯,此指繡盤。金縷:指金色絲線。
②“牡丹”句:多解為喻人妝成之嬌美。此句應與首句相連,皆為繡案,乃牡丹鳳凰圖。
③雙臉長:言人瘦。
④音信:鄂本作“意信”。
⑤社:社日,古代習俗祭神的日子。有春社、秋社之分,此謂春社。

賞析

《菩薩蠻·鳳凰相對盤金縷》是溫庭筠《菩薩蠻》十四首之中的一首,仍然是由一個個富有美感的意象綴聯成篇的,如“風凰”、“金縷”、“牡丹”、“微雨”、“明鏡”、“畫樓”、“絲柳”、“雙燕”等等。

詞之上片,寫美的頭飾、美的妝容,並非詞之精粹部分,其實是為下片張本;而下片,全由新妝美人若有所待的“望”字而來,“相望久”,既表現心她的痛苦、無奈,更表現心她對美好愛情的渴盼與執著上片,運用寄意於象的藝術手法,寫女子曉妝,寄托女子情思,隱約婉轉,暗示她的期待。