《菩薩蠻·鳳凰相對盤金縷》譯文及注釋

譯的
金縷的鳳凰盤對相依,繡成的牡丹似經一夜微雨,格外的雍容富麗。新妝後照看明鏡裏,隻見雙頰消瘦,鬢發輕舞薄如蟬翼。
畫樓上久久地眺望佇立,欄外的柳絲靜靜的低垂著,好似相思的人杳杳地沒有一點聲息。隻有那春社的燕子,成雙的飛來,又成雙飛去。

注釋
①“鳳凰”句:用金絲線盤繡在衣上的鳳凰相對雙飛的圖案。盤:盤錯,此指繡盤。金縷:指金色絲線。
②“牡丹”句:多解為喻人妝成之嬌美。此句應與首句相連,皆為繡案,乃牡丹鳳凰圖。
③雙臉長:言人瘦。
④音信:鄂本作“意信”。
⑤社:社日,古代習俗祭神的日子。有春社、秋社之分,此謂春社。

參考資料:
1、趙崇祚,房開江,崔黎民.《花間集全譯》(中國曆代名著全譯叢書)五代後蜀:貴州人民出版社,1997年5月1版1印:11

原文《菩薩蠻·鳳凰相對盤金縷》

[唐代] 溫庭筠

鳳凰相對盤金縷,牡丹一夜經微雨。明鏡照新妝,鬢輕雙臉長。
畫樓相望久,欄外垂絲柳。音信不歸來,社前雙燕回。