華下

故國春歸未有涯,小欄高檻別人家。
五更惆悵回孤枕,猶自殘燈照落花。

標簽: 思念
譯文及注釋

譯文
春回故鄉美妙的景象無邊無涯,那優美的小欄高檻是別人的家。
五更時惆悵苦悶又回到我心上,仍是孤燈一盞照著這片片落花。

注釋
華下:即華州(今陝西華縣),作者曾旅居華州。
故國:指作者的家鄉。春歸:指春回大地。未有涯:無邊無際。
小欄高檻:小小的欄杆,高高的橫檻。
五更:天快亮時稱五更。孤枕:指作者自己孤零零地睡著。
猶:還。殘燈:燈已沒油,光也昏暗了。落花:指花朵零落,春即歸去。

創作背景

幹寧三年到光化元年(896~898),昭宗被軍閥李茂貞逼迫,曾離開長安,在華州暫住,而司空圖這一段時間裏則在朝廷中擔任兵部侍郎,不久,托足疾辭職。這首詩,是他在華州的懷歸之作。

參考資料:
1、尚作恩 等 .晚唐詩譯釋 :黑龍江人民出版社 ,1987 :192-194 .
賞析

詩的第一句寫夢中的境界。作者遠離家鄉,久久不能歸去,又正是大好的春天,思鄉之情與眼前之景便衍成一夢,寫自己回到了故鄉,正是春光灑遍大地,無邊無際。這裏的“未有涯”三字,既包括姹紫嫣紅”、“鶯啼燕語”,也有作者的內心活動和無限的喜悅。雖然著筆不多,而喜悅之情卻十分明顯。次寫夢後。一夢醒來,眼前所見卻是小欄高檻,環境雖然優美,可惜不是夢中的故鄉了,而是“別人家”。

在這兩句詩中,夢中回到故鄉與現實中回不了故鄉成了對比,夢中家鄉春光大好與醒來“別人家”的“小欄高檻“成了對比。這樣便把詩人極度懷念故鄉,又恨不得歸去的複雜情懷抒發得十分真切。