《華下》譯文及注釋

譯文
春回故鄉美妙的景象無邊無涯,那優美的小欄高檻是別人的家。
五更時惆悵苦悶又回到我心上,仍是孤燈一盞照著這片片落花。

注釋
華下:即華州(今陝西華縣),作者曾旅居華州。
故國:指作者的家鄉。春歸:指春回大地。未有涯:無邊無際。
小欄高檻:小小的欄杆,高高的橫檻。
五更:天快亮時稱五更。孤枕:指作者自己孤零零地睡著。
猶:還。殘燈:燈已沒油,光也昏暗了。落花:指花朵零落,春即歸去。

參考資料:
1、尚作恩 等 .晚唐詩譯釋 :黑龍江人民出版社 ,1987 :192-194 .

原文《華下》

[唐代] 司空圖

故國春歸未有涯,小欄高檻別人家。
五更惆悵回孤枕,猶自殘燈照落花。