詩二首

我有一方便,價值百匹練。
相打長伏弱,至死不入縣。

他人騎大馬,我獨跨驢子。
回顧擔柴漢,心下較些子。

標簽: 哲理
譯文及注釋

譯文
我有一個處世的法寶,它的價值堪比百匹白色的熟絹。
就是與人打架就服氣自己的弱小,就是至死也不去縣衙裏告狀。

別人騎著一匹大馬,獨獨我一個人坐頭小驢。
回頭看到了挑柴的漢子,心裏立刻好受了許多。

注釋
方便:此處意為處世法寶。
練:白色的熟絹。
相打:相互毆打,打架之意。
伏:即“服”,服氣,甘願。
縣:縣衙。
獨:單獨一人。
跨:橫跨,乘坐。
回顧:回頭看。
擔(dān):用肩膀挑。
漢:男子的俗稱。
心下:心裏。
較些子:差不多,過得去。些子,一點兒,少許。

賞析

王梵誌的詩作在唐初流傳極廣,後來卻一直被封建正統派視為“下裏巴人”,不能進入詩歌藝術堂奧。現存梵誌詩相當大一部分從內容上說,是勸世勸善的詩體道德箴言,這類詩較少文學價值。梵誌詩最有文學價值的,當推那些有意無意作出的世態人情的幽默、諷刺畫,就像這首詩。

這首詩錄自敦煌卷子本《王梵誌詩》卷第三。詩用第一人稱語氣寫來,類乎戲曲的“道白”。

創作背景

該詩創作於唐朝初年,具體時間不詳。作者生於隋末,家道中落,50多歲時過著四處募化求齋,漂泊不定的流浪生活,這一時期是他詩歌創作的高潮,該詩即創作於這一時期。