《詩二首》譯文及注釋

譯文
我有一個處世的法寶,它的價值堪比百匹白色的熟絹。
就是與人打架就服氣自己的弱小,就是至死也不去縣衙裏告狀。

別人騎著一匹大馬,獨獨我一個人坐頭小驢。
回頭看到了挑柴的漢子,心裏立刻好受了許多。

注釋
方便:此處意為處世法寶。
練:白色的熟絹。
相打:相互毆打,打架之意。
伏:即“服”,服氣,甘願。
縣:縣衙。
獨:單獨一人。
跨:橫跨,乘坐。
回顧:回頭看。
擔(dān):用肩膀挑。
漢:男子的俗稱。
心下:心裏。
較些子:差不多,過得去。些子,一點兒,少許。

原文《詩二首》

[唐代] 王梵誌

我有一方便,價值百匹練。
相打長伏弱,至死不入縣。

他人騎大馬,我獨跨驢子。
回顧擔柴漢,心下較些子。