望夫詞

手爇寒燈向影頻,回文機上暗生塵。
自家夫婿無消息,卻恨橋頭賣卜人。

標簽: 思念,閨怨
譯文及注釋

譯文
點燃了燈燭頻頻回顧身影,織布機上已經暗生灰塵。
丈夫至今還沒有消息,那卜卦竟然沒有應驗,真該怨恨橋頭那賣卜人。

注釋
爇(ruò):燒,點燃。
頻:頻繁,多次連續,此處作不停地回頭講。
回文機:織璿璣圖的布機。這裏用蘇蕙織璿璣圖的典故。據《晉書·列女傳》,前秦苻堅時秦州刺史竇滔被徙流沙,其妻蘇惠善屬文,把對丈夫的思念織為回文旋圖詩,讀法宛轉循環,詞意淒婉。
夫婿:丈夫。
賣卜:占卜、算卦。

賞析

施肩吾是位道士,但他寫的詩卻很有人情味,像這首詩人間煙火味就很濃。這首詩寫女子的丈夫出征在外,大約是頭年秋天出發,整整一年沒有音信,眼看又是北雁南飛的時候,所以倍添思念。

“手爇寒燈向影頻”以描寫女子長夜不寐的情景發端。“寒”字略帶孤淒意味。“手寒燈”,身影在後,不斷回頭,幾番顧影(“向影頻”),既有孤寂無伴之感,又有盼人未至的情態。其心情的急切不安已從字裏行間透露出來。這裏已暗示她得到了一點有關丈夫的信息,為後文作好伏筆。