《望夫詞》譯文及注釋

譯文
點燃了燈燭頻頻回顧身影,織布機上已經暗生灰塵。
丈夫至今還沒有消息,那卜卦竟然沒有應驗,真該怨恨橋頭那賣卜人。

注釋
爇(ruò):燒,點燃。
頻:頻繁,多次連續,此處作不停地回頭講。
回文機:織璿璣圖的布機。這裏用蘇蕙織璿璣圖的典故。據《晉書·列女傳》,前秦苻堅時秦州刺史竇滔被徙流沙,其妻蘇惠善屬文,把對丈夫的思念織為回文旋圖詩,讀法宛轉循環,詞意淒婉。
夫婿:丈夫。
賣卜:占卜、算卦。

參考資料:
1、任桂菊 楊淼.古代漢語詞典.長春:吉林大學出版社,2002
2、於海娣 等.唐詩鑒賞大全集.北京:中國華僑出版社,2010:330

原文《望夫詞》

[唐代] 施肩吾

手爇寒燈向影頻,回文機上暗生塵。
自家夫婿無消息,卻恨橋頭賣卜人。