泛吳鬆江

葦蓬疏薄漏斜陽,半日孤吟未過江。
唯有鷺鷥知我意,時時翹足對船窗。

標簽:
譯文及注釋

譯文
太陽西斜,光亮灑落到搭著稀疏的葦蓬的小船裏。我獨自吟詩了大半天卻還是沒有過江。
能夠理解我心意的恐怕隻有江麵上的鷺鷥鳥了。它們不時地彎起一隻腳,靜靜地單足站在船窗邊,似乎在聆聽著吟誦。

注釋
①吳鬆江:又名吳江,即今流經蘇州、上海等地的蘇州河。
②孤吟:獨自吟詠。
③鷺鷥(lù sī):又叫鸕鶿,一種水鳥。
④我意:作者心中所想的心事。
⑤翹足:舉足,抬起腳來。

創作背景

宋太宗至道元年(995年),王禹偁第二次遭貶。浮沉的仕宦生活使作者對險惡、黑暗的官場產生了厭惡。詩人懷著“宦途日日與心違,人世紛紛任是非”(《言懷》)的心情來到大自然中,有感於此,寫下這首充滿孤舟泛江、自得其樂的情趣的詩,以尋求精神安慰。

參考資料:
1、何滿子等.《宋詩鑒賞辭典》.上海:上海辭書出版社,1987:17-18
賞析

這首小詩遣詞用字極為平易簡淡,狀物抒情活潑生動。它出現在“因仍曆五代,秉筆多豔冶”的宋初,尤為難得,也傳達了詩人高潔不俗的精神情趣。

第一、二兩句描繪了夕陽西下,餘暉斜照,江麵上飄著一隻搭有葦蓬的小船,“半日”說明小船已經飄蕩很久了,坐在船艙裏的詩人通過蓬頂透下的日光,也知道天色已晚,時近黃昏。從江麵的吟誦聲中可以看出,此刻詩人既無意過江又不急於返岸。這吟誦聲在這風平浪靜、薄霧降臨的江麵上顯得格外清晰。無人欣賞與唱和,是那樣的孤寂,從而看出江麵隻有作者一人一舟。這兩句描繪了一幅有聲的圖畫,畫麵孤寂而冷清。