《泛吳鬆江》譯文及注釋

譯文
太陽西斜,光亮灑落到搭著稀疏的葦蓬的小船裏。我獨自吟詩了大半天卻還是沒有過江。
能夠理解我心意的恐怕隻有江麵上的鷺鷥鳥了。它們不時地彎起一隻腳,靜靜地單足站在船窗邊,似乎在聆聽著吟誦。

注釋
①吳鬆江:又名吳江,即今流經蘇州、上海等地的蘇州河。
②孤吟:獨自吟詠。
③鷺鷥(lù sī):又叫鸕鶿,一種水鳥。
④我意:作者心中所想的心事。
⑤翹足:舉足,抬起腳來。

參考資料:
1、何滿子等.《宋詩鑒賞辭典》.上海:上海辭書出版社,1987:17-18
2、《古代漢語詞典》編寫組.《古代漢語詞典》.北京:商務印書館,2003:1236

原文《泛吳鬆江》

[宋代] 王禹偁

葦蓬疏薄漏斜陽,半日孤吟未過江。
唯有鷺鷥知我意,時時翹足對船窗。