生查子·新月曲如眉

新月曲如眉,未有團圞意。紅豆不堪看,滿眼相思淚。
終日劈桃穰,仁兒在心裏。兩朵隔牆花,早晚成連理。

譯文及注釋

譯文
新月彎彎如眉毛,沒有圓的意思。不忍心看紅豆,滿眼都是相思淚。
整天劈核桃,那人像桃仁嵌在核殼中一樣嵌在我心中。兩朵隔牆相望的花,早晚會結成連理枝。

注釋
生查子(zhā zǐ):原為唐教坊曲名,後用為詞牌名。《尊前集》注:雙調。元高拭詞注:南呂宮。四十字,上下片格式相同,各兩仄韻,上去通押。
新月:陰曆月初的月亮。
團圞(luán):團圓。
紅豆:又名相思豆,草本植物,種子形如豌豆。
劈:剖開。桃穰(ráng):桃核。
仁兒:桃仁。這裏“仁”與“人”諧音,意思雙關。
連理:不同根的草木,它們的枝幹連成為一體。

賞析

上闋以“傳情入景”之筆,抒發男女間的相思之苦。作者借“移情”筆法,賦予視野中的客觀景象以強烈的主觀情感,使天邊新月、枝上紅豆都染上別離相思的情愫。“新月曲如眉,未有團圞意”,明為寫月,實則喻人,作者以眉比月,正暗示出相思人兒因不見團聚而雙眉緊蹙,鬱悶不歡的愁苦之態。“紅豆”本是相思的信物,但在離人的眼裏卻是貯滿了憂傷,令人見之落淚。

一彎新月,數枝紅豆,詞人擷取傳統的寄寓人間悲歡離合、別離思念之情的兩種意象,正表達出對愛人的無限深情和思之不得的痛切缺憾。

創作背景

五代後期,詞人遭戰亂流落到蜀國,為了表達對純樸愛情的熱切追求,借新月、紅豆等物寫下了這事抒情詞。

參考資料:
1、王步高 沈廣達 史敏編著,大學語文閱讀文選,南京大學出版社,2005年09月第1版,第244頁