《生查子·新月曲如眉》譯文及注釋

譯文
新月彎彎如眉毛,沒有圓的意思。不忍心看紅豆,滿眼都是相思淚。
整天劈核桃,那人像桃仁嵌在核殼中一樣嵌在我心中。兩朵隔牆相望的花,早晚會結成連理枝。

注釋
生查子(zhā zǐ):原為唐教坊曲名,後用為詞牌名。《尊前集》注:雙調。元高拭詞注:南呂宮。四十字,上下片格式相同,各兩仄韻,上去通押。
新月:陰曆月初的月亮。
團圞(luán):團圓。
紅豆:又名相思豆,草本植物,種子形如豌豆。
劈:剖開。桃穰(ráng):桃核。
仁兒:桃仁。這裏“仁”與“人”諧音,意思雙關。
連理:不同根的草木,它們的枝幹連成為一體。古人喻夫婦為“連理枝”。

參考資料:
1、呂美生評注,情詩百首,安徽文藝出版社,2012.06,第91頁
2、肖篤宋選編,唐宋詞三百首 (少年版),湖南少年兒童出版社,2006年05月第1版,第42頁

原文《生查子·新月曲如眉》

[五代] 牛希濟

新月曲如眉,未有團圞意。紅豆不堪看,滿眼相思淚。
終日劈桃穰,仁兒在心裏。兩朵隔牆花,早晚成連理。