同李十一醉憶元九

花時同醉破春愁,醉折花枝作酒籌。
忽憶故人天際去,計程今日到梁州。

標簽: 思念,友情
譯文及注釋

譯文
花開時我們一同醉酒以消除濃濃春愁,醉酒後攀折了花枝當做行令籌子。
突然間,想到老友遠去他鄉不可見,計算一下路程,你今天該到梁州了。

注釋
破:破除,解除。
酒籌:飲酒時用以記數或行令的籌子。
天際:肉眼能看到的天地交接的地方。
計程:計算路程。梁州:地名,在今陝西漢中一帶。

參考資料:
1、商務印書館《現代漢語詞典》1996年7月修訂第3版。
2、時海成 .高中古詩詞閱讀鑒賞 :文匯出版社 ,2011年6月
創作背景

唐人喜歡以行第相稱。這首詩中的“元九”就是在中唐詩壇上與白居易齊名的元稹。公元809年(元和四年),元稹奉使去東川。白居易在長安,與他的弟弟白行簡和李杓直(即詩題中的李十一)一同到曲江、慈恩寺春遊,又到杓直家飲酒,席上憶念元稹,就寫了這首詩。

參考資料:
1、陳邦炎 等.唐詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1983:883-884
賞析

這是一首即景生情、因事起意之作,以情深意真見長。從詩中可見作者同元稹的交情之深。全詩不事雕琢,以極其樸素、極其淺顯的語言,表達了極其深厚、極其真摯的情意。

詩的首句,據當時參加遊宴的白行簡在他寫的《三夢記》中記作“春來無計破春愁”,照說應當是可靠的;但《白氏長慶集》中卻作“花時同醉破春愁”。一首詩在傳鈔或刻印過程中會出現異文,而作者對自己的作品也會反複推敲,多次易稿。就此詩來說,白行簡所記可能是初稿的字句,《白氏長慶集》所錄則是最後的定稿。詩人之所以要作這樣的修改,是因為在章法上,詩的首句是“起”,次句是“承”,第三句當是“轉”。