為我引杯添酒飲,與君把箸擊盤歌。
詩稱國手徒為爾,命壓人頭不奈何。
舉眼風光長寂寞,滿朝官職獨蹉跎。
亦知合被才名折,二十三年折太多。
譯文
你拿過我的酒杯斟滿美酒同飲共醉,與你一起拿著筷子擊打盤兒吟唱詩歌。
雖然你詩才一流堪稱國手也隻是如此,但命中注定不能出人頭地也沒有辦法。
抬眼看到的人都榮耀體麵而你卻長守寂寞,滿朝官員都有了自己滿意的位置而你卻虛渡光陰。
我深知你才高名重,卻偏偏遭逢不公的對待,但這二十三年你失去的太多了。
注釋
劉二十八使君:即劉禹錫。
引:本意為用力拉開弓。這裏形容詩人用力拿過朋友的酒杯,不容拒絕。說明詩人的熱情、真誠和豪爽。
箸(zhù):筷子。
舉:抬。
蹉跎(cuō tuó):不順利,虛渡光陰。
合被:應該被。合,應該。是與命中注定相符合的應該。例:《說唐全傳》:合當歸位。
才名:才氣與名望。
白居易有兩個好友,年輕的時候跟元稹交往最深,兩人並稱“元白”。而晚年則跟劉禹錫的關係較近,並稱“劉白”。如果沒有二人深厚的友誼,沒有白居易對劉禹錫的肯定與欣賞,是不會有這首詩的。
“為我引杯添酒飲,與君把箸擊盤歌。”劉白二人相互賞識,也隻有這樣才有了無拘無束地把酒言歡、吟詩作樂。
“詩稱國手徒為爾,命壓人頭不奈何!”“國手”一詞可以看出詩人對劉禹錫的極盡賞識,但是如此優秀的人才也沒辦法改變命運坎坷的局麵。這句是抱怨劉禹錫的懷才不遇,壯誌難酬。雖然寫詩才華橫溢,但命運始終讓人無可奈何。表現了詩人對當權者的不滿與憤怒。
公元826年(唐敬宗寶曆二年),劉禹錫罷和州刺史任返洛陽,同時白居易從蘇州返洛陽,兩人在揚州相逢。白居易寫了這首《醉贈二十八使君》送給劉禹錫。