《醉贈劉二十八使君》譯文及注釋

譯文
你拿過我的酒杯斟滿美酒同飲共醉,與你一起拿著筷子擊打盤兒吟唱詩歌。
雖然你詩才一流堪稱國手也隻是如此,但命中注定不能出人頭地也沒有辦法。
抬眼看到的人都榮耀體麵而你卻長守寂寞,滿朝官員都有了自己滿意的位置而你卻虛渡光陰。
我深知你才高名重,卻偏偏遭逢不公的對待,但這二十三年你失去的太多了。

注釋
劉二十八使君:即劉禹錫。
引:本意為用力拉開弓。這裏形容詩人用力拿過朋友的酒杯,不容拒絕。說明詩人的熱情、真誠和豪爽。
箸(zhù):筷子。
舉:抬。
蹉跎(cuō tuó):不順利,虛渡光陰。
合被:應該被。合,應該。是與命中注定相符合的應該。例:《說唐全傳》:合當歸位。
才名:才氣與名望。
二十三年:劉禹錫於公元805年(唐順宗永貞元年)舊曆九月被貶連州刺史,赴任途中再貶朗州司馬。十年後,奉詔入京,又複貶任連州刺史,轉夔、和二州刺史。直至公元827年(唐文宗大和元年),方得回京,預計回到京城時,已達二十三年之久。

參考資料:
1、馬瑋 主編.中國古典詩詞名家菁華賞析 白居易.北京:商務印書館國際有限公司,2014年:270-272
2、張顥瀚 主編.古詩詞賦觀止 上.南京:南京大學出版社,2015年:762

原文《醉贈劉二十八使君》

[唐代] 白居易

為我引杯添酒飲,與君把箸擊盤歌。
詩稱國手徒為爾,命壓人頭不奈何。
舉眼風光長寂寞,滿朝官職獨蹉跎。
亦知合被才名折,二十三年折太多。