南鄉子·好個主人家

好個主人家。不問因由便去嗏。病得那人妝晃了,巴巴。係上裙兒穩也哪。
別淚沒些些。海誓山盟總是賒。今日新歡須記取,孩兒,更過十年也似他。

標簽:
譯文及注釋

譯文
你當初隻貪圖他家裏條件好,不問他這人好壞,你就輕易走進了那人家門,做了妓女。發現“那人”病得不成樣子,並且容貌醜陋,而你卻係上裙兒,強顏歡笑,暫時把“那人”穩住,等待時機的到來。
你離開舊主人,沒有流下一滴眼淚。當初所謂的“海誓山盟”,不過是一套虛無縹緲的騙人的鬼話。你今日另尋新歡時應當汲取以往輕率上當的教訓,否則過上十年八年,新歡也必將和“那人”一樣醜陋不堪。

注釋
嗏(chā):語氣助詞。
妝晃:謂樣子難看。引申為出醜之意。
巴巴:可憐巴巴。
些些:數量,這裏指流淚多。
賒:此有渺茫難憑之意。
孩兒,是上對下的通稱。

賞析

這是一首贈妓詞。寫妓女拋棄舊主,另尋新歡,並就此對其進行批評、規勸。語多嘲諷,詼諧有趣。

全詞共分兩大部分。前七句為第一部分,寫其拋棄舊主人。起首二句寫其輕率。不經了解,便一口咬定那人是“好個主人家”,所以“不問因由便去嗏”,走進了那人家門,做了妓女。輕率難免上當受騙,所幸的是此女有處變不驚的本領。故“病得”三句接寫其機智。言其發現“那人”病得不成樣子,且容貌醜陋,而她卻處變不驚,係上裙兒,強顏歡笑,虛與周旋,暫時把“那人”穩住,等待時機的到來。