《南鄉子·好個主人家》譯文及注釋

譯文
你當初隻貪圖他家裏條件好,不問他這人好壞,你就輕易走進了那人家門,做了妓女。發現“那人”病得不成樣子,並且容貌醜陋,而你卻係上裙兒,強顏歡笑,暫時把“那人”穩住,等待時機的到來。
你離開舊主人,沒有流下一滴眼淚。當初所謂的“海誓山盟”,不過是一套虛無縹緲的騙人的鬼話。你今日另尋新歡時應當汲取以往輕率上當的教訓,否則過上十年八年,新歡也必將和“那人”一樣醜陋不堪。

注釋
嗏(chā):語氣助詞。
妝晃:謂樣子難看。引申為出醜之意。
巴巴:可憐巴巴。
些些:數量,這裏指流淚多。
賒:此有渺茫難憑之意。
孩兒,是上對下的通稱。

參考資料:
1、朱德才 .增訂注釋辛棄疾詞 :文化藝術出版社 ,1999 :169 .
2、朱德才 薛祥生 鄧紅梅 .辛棄疾詞新釋輯評(上冊) :中國書店 ,2006 :239-240 .

原文《南鄉子·好個主人家》

[宋代] 辛棄疾

好個主人家。不問因由便去嗏。病得那人妝晃了,巴巴。係上裙兒穩也哪。
別淚沒些些。海誓山盟總是賒。今日新歡須記取,孩兒,更過十年也似他。