生查子·侍女動妝奩

[唐代] 韓偓 [简体]

侍女動妝奩,故故驚人睡。那知本未眠,背麵偷垂淚。
懶卸鳳凰釵,羞入鴛鴦被。時複見殘燈,和煙墜金穗。

標簽:
譯文及注釋

譯妝
侍女翻動著梳妝匣,故意驚動她不要再睡。哪知她本就徹夜未眠,正背轉身偷偷地落淚。
懶得卸下發上的鳳凰釵,又害羞鑽進那鴛鴦錦被。不時看一眼將盡的燈燭,隻見它隨著煙落下燈花穗。

注釋
生查子:原為唐教坊曲名,後用為詞牌名。《尊前集》注:雙調。元高拭詞注:南呂宮。四十字,上下片格式相同,各兩仄韻,上去通押。
侍女:婢女。
妝奩(lián):指女人化妝用的鏡匣。
故故:故意,特地。
卸:除下。
鳳凰釵:婦女頭飾,鳳凰狀。
鴛鴦被:繡有鴛鴦花紋的被子。
金穗(suì):指燈芯節為燈花。結的過長了,有時候會掉火星。舊傳燈花有喜信。

鑒賞

詞的上片寫一個侍女對貴婦人未眠的誤會與發現。“侍女動妝奩,故故驚人睡。”是說一個侍女動了一下梳妝用的鏡匣,想故意驚醒睡著的女主人。可能侍女未獲主人同意不便離開,但久候不耐煩,誤以為人已睡著,有意發出響聲,裝做提醒主人梳妝的樣子而驚醒她。“那知本未眠,背麵偷垂淚。”意謂:哪知道主人本未睡著,而是背過麵去躺在那裏暗暗地落淚。

下片直接寫貴婦人未眠的情態和原因。“懶卸鳳凰釵,羞入鴛鴦被。”說女主人懶得摘除頭上的鳳凰釵就躺在床上了,看到被子上繡著鴛鴦而羞於睡進被子裏。鳳凰釵是做成鳳凰形的釵子,鴛鴦被即繡上鴛鴦的被子。女主人是位貴婦人,未卸妝而臥是情緒不好。見被上鴛鴦成雙,而自己卻孤單一人,相形之下不覺害羞。這正暗示出其丈夫不與同居,是其孤獨難眠的原因。“時複見殘燈,和煙墜金穗。”說這時又見到油燈將盡,帶著煙掉下一些火星。

創作背景

該詞創作時間約為唐大中十四年至廣明元年(860-880年)之間,詞人韓偓在南唐皇帝唐昭宗下任兵部侍郎等職,專寫女子裙裾脂粉之詞供皇帝娛樂,該詞收錄於《尊前集》。

參考資料:
1、北京師聯教育科學研究所.《古典詩歌基本解讀 古詩觀止 8 唐五代詞觀止 (中冊) 》:人民武警出版社, 2002年:9頁