《生查子·侍女動妝奩》譯文及注釋

譯妝
侍女翻動著梳妝匣,故意驚動她不要再睡。哪知她本就徹夜未眠,正背轉身偷偷地落淚。
懶得卸下發上的鳳凰釵,又害羞鑽進那鴛鴦錦被。不時看一眼將盡的燈燭,隻見它隨著煙落下燈花穗。

注釋
生查子:原為唐教坊曲名,後用為詞牌名。《尊前集》注:雙調。元高拭詞注:南呂宮。四十字,上下片格式相同,各兩仄韻,上去通押。
侍女:婢女。
妝奩(lián):指女人化妝用的鏡匣。
故故:故意,特地。
卸:除下。
鳳凰釵:婦女頭飾,鳳凰狀。
鴛鴦被:繡有鴛鴦花紋的被子。
金穗(suì):指燈芯節為燈花。結的過長了,有時候會掉火星。舊傳燈花有喜信。

參考資料:
1、龍榆生撰.《唐五代詞選注 》 :上海古籍出版社, 2014年:71頁
2、趙仁珪,朱玉麟,杜媛萍編著.《唐五代詞三百首譯析 》 :吉林文史出版社, 2014:159頁

原文《生查子·侍女動妝奩》

[唐代] 韓偓

侍女動妝奩,故故驚人睡。那知本未眠,背麵偷垂淚。
懶卸鳳凰釵,羞入鴛鴦被。時複見殘燈,和煙墜金穗。