雲籠月,風弄鐵,兩般兒助人淒切。剔銀燈欲將心事寫,長籲氣一聲吹滅。
譯文
月亮被層雲籠罩,陣陣晚風吹動懸掛在畫簷下的鐵馬銅鈴,叮當作響,這使得人更加感到悲涼淒切。起身挑挑燈芯,想把自己所有的思念、所有的悲苦、所有的怨恨都寫下來說給心上人聽,可是又長歎一聲,想把燈吹滅,不再寫了。
注釋
雙調:宮調名。壽陽曲:曲牌名,又名“落梅風”。
風弄鐵:晚風吹動著掛在簷間的響鈴。鐵:即簷馬,懸掛在簷前的鐵片,風一吹互相撞擊發聲。
兩般兒:指“雲籠月”和“風弄鐵。”淒切:十分傷感。
剔銀燈:挑燈芯。銀燈,即錫燈。因其色白而通稱銀燈。
籲氣:歎氣。
元散曲表現思婦的淒苦,往往設身處地,曲盡其致。這首小令,就有著這種熨帖細微的特點,其最出色的地方就是意境絕妙。
起首兩句,寫雲層遮住月亮,夜風將簷前鐵馬吹得叮當作響。前者為色,造成昏暗慘淡的效果;後者為聲,增添了淒清孤寂的況味,所以接下去說“兩般兒助人淒切”。用一個“助”字,說明曲中的思婦淒切已久。這“兩般兒”已足以設畫出淒涼的環境,從而烘托出人物的境遇及心情。
思婦對這“兩般兒”如此敏感,是因為她獨守長夜。這種淒切的況味難以忍受,亟須排遣,於是就有了四、五兩句的情節。燈蓋裏的燈草快燃盡了,思婦將它剔亮——這也說明她在黑夜中確實已挨守了好多時候。剔亮銀燈的目的,是為了將心中的思情同眼前的悲苦寫在信上,好寄給遠方的丈夫。卻不料一聲長歎,無意間竟把燈吹滅了。