鷓鴣天·候館燈昏雨送涼

候館燈昏雨送涼,小樓人靜月侵床。多情卻被無情惱,今夜還如昨夜長。
金屋暖,玉爐香。春風都屬富家郎。西園何限相思樹,辛苦梅花候海棠。

標簽:
譯文及注釋

譯文
旅舍中燭光昏暗,室外下著微雨透進陣陣寒涼。心中掛念的人兒也獨坐在閨樓中,縷縷月光映照空床。多情的人卻被無情的事物所煩擾,受著相思煎熬,隻覺得今天夜晚仍像昨夜一樣漫長。
那富貴人家豪華的金屋內十分溫暖,精美的香爐飄散出薰香,溫和可親的氣氛隻屬於富家子弟。我那文士雅集的庭院中有多少珍貴的相思樹木,其中的梅花樹辛苦艱難地熬過了寒冬,就是為了迎來海棠開放的春天。

注釋
鷓鴣天:詞牌名。又名《思佳客》《思越人》《醉梅花》《剪朝霞》《驪歌一疊》等。雙調,五十五字,押平聲韻。
候館:泛指接待過往官員或外國使者的驛館。這裏指旅舍。
侵:映照。
還:仍。
金屋:西漢景帝的姐姐長公主之女阿嬌,姓陳。西漢武帝劉徹幼時,他的姑姑長公主開玩笑說,欲把女兒阿嬌嫁給劉徹。劉徹回答說:“若得阿嬌作婦,當作金屋貯之。”後有金屋藏嬌的典故。

賞析

這首詞主要是寫離別之情,上片寫伴隨行人的是“候館"的淒風冷雨,而閨人所住的"小樓”也是孤棲淒清;下片的詞意不再怨天卻轉而尤人,富家男女終日廝守,享受春意,和詞中主人公的孤獨狀況形成強烈的對比。全詞情景交融,語言既雋永含蓄又明白如話,風格清純質樸。

“候館”是行人寄住的旅舍,昏燈涼雨是此時與他作伴的淒涼景物。“小樓”是居人所在的閨樓,明月照床襯托出她靜夜無侶的孤棲境況。兩者對舉,構成一種典型的傷別懷人的抒情背景,由此決定了全詞的情調氛圍。“多情卻被無情惱”。